Aucune traduction exact pour عذاب النار
Géographie
Médecine
Religion
Psychologie
Traduire anglais arabe عذاب النار
anglais
arabe
Résultats connexes
-
bolt (n.) , {Geogr.}عَذاب {جغرافيا}plus ...
-
punishment {inflicted by God}plus ...
-
thunderbolt (n.) , {Geogr.}عَذاب {جغرافيا}plus ...
-
cross (n.) , [pl. crosses]plus ...
-
ache (n.) , {Med.}عَذَاب {طب}plus ...
-
excruciation (n.) , [pl. excruciations]plus ...
-
affliction (n.) , [pl. afflictions]plus ...
- plus ...
-
torture (n.) , [pl. tortures]plus ...
-
torment (n.) , [pl. torments]plus ...
-
anguish (n.) , [pl. anguishes]plus ...
-
purgatory (n.) , [pl. purgatories]plus ...
-
agony (n.)plus ...
-
suffering (n.) , [pl. sufferings]plus ...
-
pain (n.) , [pl. pains]plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
-
inferno (n.) , {Relig.}عَذاب {دين}plus ...
- plus ...
-
calvary (n.) , [pl. calvaries] , {Psych.}عذاب نفسي {علم نفس}plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
-
damnation ideas Med.plus ...
-
tormented (adj.) , {feelings & emotions}plus ...
les exemples
-
Tell me... ...do you think about hell?أخبرني ..أتعتقد في عذاب النار؟
-
That (The Arabic pronoun is in the plural from, indicating strict punishment) (is the punishment), so taste it; and that the torment of the Fire is for the disbelievers.ذلكم فذوقوه وأن للكافرين عذاب النار
-
Give tidings to the hypocrites that painful is their doom .« بشِّر » أخبر يا محمد « المنافقين بأن لهم عذابا أليماً » مؤلما هو عذاب النار .
-
For you is this ( punishment ) to taste , for the infidels the torment of Hell .« ذلكم » العذاب « فذوقوه » أيها الكفار في الدنيا « وأن للكافرين » في الآخرة « عذاب النار » .
-
Give glad tidings to the hypocrites , that for them is a painful punishment .« بشِّر » أخبر يا محمد « المنافقين بأن لهم عذابا أليماً » مؤلما هو عذاب النار .
-
Therefore taste this for now , and along with it for the disbelievers is the punishment of fire .« ذلكم » العذاب « فذوقوه » أيها الكفار في الدنيا « وأن للكافرين » في الآخرة « عذاب النار » .
-
Give thou good tidings to the hypocrites that for them awaits a painful chastisement .« بشِّر » أخبر يا محمد « المنافقين بأن لهم عذابا أليماً » مؤلما هو عذاب النار .
-
That for you ; therefore taste it ; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers .« ذلكم » العذاب « فذوقوه » أيها الكفار في الدنيا « وأن للكافرين » في الآخرة « عذاب النار » .
-
Announce thou to the hypocrites that theirs shall be a torment afflictive .« بشِّر » أخبر يا محمد « المنافقين بأن لهم عذابا أليماً » مؤلما هو عذاب النار .
-
This ! taste it then , and know that for the infidels is the torment of the Fire .« ذلكم » العذاب « فذوقوه » أيها الكفار في الدنيا « وأن للكافرين » في الآخرة « عذاب النار » .